タガログ語の情報満載!タガログ語といえば?
映画 , 翻訳 | 13:14 | 昨日のメカスの365日映画の記事を書きながら、"Another day, another espresso!"というメカスのやけに力のこもった言葉がずっと気にかかっていた。"another"に籠められた思いは一筋縄ではいかないとは聞いた瞬間に感じた。 ...
まだ読み終わっていないけれど 「 映画 翻訳 に関するあらゆる情報を網羅した 他に類をみない一冊と言えるでしょう」 と言う「はじめに」の文言は嘘でないと思える。 バックを東北新社の「 映像 テクノアカデミア」が 支えているだけあって ...
... 今日は何と、読み終わるのに2週間も費やした 「 映画 翻訳 入門」ふたたび。 ELMは高校3年まで 英語 はさっぱりで、 それはひとえに特に英語の先生が 嫌いだったからで ... 映画翻訳(またはプロのリーマン)をめざしている人には、 おすすめです。 ...
英語と 日本語 。英語文化のものを翻訳された形、それを素直に受け取る程度の力しか持っていない自分。 ブログ という場に書かれた、あるひとつの曲の歌詞の翻訳。これを プリントアウト して、一本のビデオをプレーヤーに入れ ...
以下のニュースを読んで、うけちゃった。 お笑いコンビ「パックンマックン」のパックン(35)が、ハリウッド映画の字幕に初挑戦した。アダム・サンドラー(39)主演のコメディー「もしも昨日が選べたら」(フランク・コラチ監督)に「翻訳協力」とい
映画翻訳者に最近興味を持ち始めましたが、もう大学も決まっていてその大学は翻訳....
映画翻訳者に最近興味を持ち始めましたが、もう大学も決まっていてその大学は翻訳とまったく関係のない学校で英語は少し学ぶことができますが映画翻訳者になるのは難しいでしょうか?自分の努力しだいだと思うのですが皆さんの意見が聞いてみたいので質問することにしました。私は英語がとてもスキですがあまり得意ではなく成績は普通です;映画翻訳者になるためにはやはりその専門学校に通ったほうがやはり有利なのでしょうか...?

カテゴリ:子育てと学校>受験、進学>大学受験
映画の翻訳について
映画の翻訳について映画をDVDで観るときに、字幕と日本語吹き替えでは言葉の言い回しやニュアンスが全然違うのですが、翻訳は別々の人がしているのでしょうか。どちらが本物(?)に近いですか?

カテゴリ:エンターテインメントと趣味>映画
T田N津子さんの翻訳どう思います?
T田N津子さんの翻訳どう思います?私自身、翻訳家では無い為映画翻訳の技法、ルール等一切分かりませんが、それにしてもちょっと酷すぎるような・・・あの翻訳字幕で映画を見てる人はちょっとお気の毒に思えてします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
映画などの翻訳について(プロの場合の処理の仕方)
映画などの翻訳について(プロの場合の処理の仕方)主にアメリカ映画ですが、英語で翻訳されてるプロの方々のばあい、せりふの発音が不明瞭、または聞き取れないほどの小さい声?とか周りの雑音で消されるときなどの処理についてですが、こういう場合はどうして訳されてるんでしょうか? 配給元へ質問するとかですか、それとも普通の素人?では聞き取れなくてもプロには聞こえているということでしょうか? もしそなら、どうすれば聞き取れるようになるのでしょうか? おねがいします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
外国映画の翻訳の仕方の違い
外国映画の翻訳の仕方の違い外国映画の吹き替え版と字幕版ではセリフが少し違いますよね?これは英語の場合だけですか?日本の映画を外国で放映するときもその国によって訳し方が変わってくるのでしょうか?