タガログ語の情報満載!タガログ語といえば?
クロスランゲージ、業界初の英日・日英契約書翻訳ソフトを発売 First English-Japanese Translation Software for Legal Documents (2007/09/11) 機械翻訳ソリューションを提供する株式会社クロスランゲージ(東京都新宿区、古賀勝夫社長)は ...
... 読み方・基礎 初級 8回 8ヶ月 $828 $414 リーガル翻訳文法 初級 16回 12ヶ月 $1656 $828 英日契約書翻訳講座レベルI 初級 16回 12ヶ月 $1656 $828 日英契約書翻訳講座レベルI 初級 16回 12ヶ月 $1656 $828 金融法務翻訳(英日・日英)講座 中・上級 16回 ...
... 希望が叶わない ・日英特許コース これなのかなぁ今までやってきた翻訳・・契約書が多かった あとは機械関係・・契約書翻訳なんて一回やればパターン分かるからね 誰でもできちゃうよね 特許がこれまでやってきた分野に近いかもしれ ...
3月からフェロー・アカデミーの通信教育の上級(マスター・コース)で 「契約書」(英文契約書の和訳)の6ヶ月通信コース が始まります。 本日より選抜課題が公開されまして、2月1日締め切りです。 詳細は こちら です。 ...
契約書翻訳・法律翻訳・法務翻訳は、渉外法律事務所水準の法律翻訳能力を有する「しらゆり翻訳事務所」にお任せ下さい。 更新日:2008/08/24(Sun) 23:50 [PR] リンク先 お探しですか? 名刺工房.jp のリンク集は直リンクの自動登録型で即登録!
不動産賃貸契約書の翻訳をしていましたが、下記文章の内容がいまいちわかりません。
不動産賃貸契約書の翻訳をしていましたが、下記文章の内容がいまいちわかりません。Lessee may also build, alter, demolish or remove improvements which cross one or more boundary lines of the Premises, provided that Lessee first obtains any required governmental or regulatory approval.訳)また借主は譲渡財産の1つ以上の境界線が交差する建物を建築、改築、解体、撤去することもでき、借主はまず政府または監査機関の承認を得ることを定める。でいいんでしょうか?越境してもよいということ?ちなみに自分は英語の知識が中学レベルで、翻訳はパソコンにやってもらっています。よろしくお願いいたします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と...
英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と置き換えるべきですか?それともそのまま「代理店」「買主」などと訳すべきですか?

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
英語の契約書を日本語に翻訳してますが、能力が足りなくて、助けてもらいますか?....
英語の契約書を日本語に翻訳してますが、能力が足りなくて、助けてもらいますか?感謝します。下記の英語を日本語に翻訳したいです。お願いします。* The Contractor shall use, store and process the Materials Supplied in good faith of the well-intentioned superintendent and shall not divert them for other purpose than this Agreement and the Contract, or shall not resale, pawn them or exchange them with other things, without prior written consent of the Employer.* In case that the loss, damage or deterioration on the Materials Supplied occurs, the Contractor shall immediately notify the Employer of such occurrence, and shall, if such occurrence has been caused by the reasons attributable to the Contractor, at its own cost and risk remedy the damage or replace the materials, or shall compensate the Employer for all the damages.

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてな....
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてなので、どうしたら良いか教えてください。各社のWEB翻訳を少し試しましたが役立たずなのでだれかに依頼しようと思っています。だれにどのように依頼すればよいのか、料金はどうするのか、翻訳したものが正しく理解できるか(間違いや誤解を生じる表現が無いか)をチェックするにはどうするのか、いろいろとすみませんがよろしくお願いします。なお、委託料金が発生する場合はなるべく安くしたいのですが、アリババというところに掲示を出して中国人の翻訳者に頼めば安くできるという話を聞きましたが、本当でしょうか、トラブルはないのでしょうか。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学
未経験でも出来る在宅の翻訳の仕事を探しています
未経験でも出来る在宅の翻訳の仕事を探しています子育て中(0歳児)のため在宅で出来る翻訳の仕事を探しています。TOEICは800点と、翻訳をするにはやや低めで、翻訳者としての経験もありません。ただ、以前の会社で事務の傍ら契約書等の翻訳を何度かしたことがあります。探してみたところどこも大抵翻訳経験者のみの募集となっていて応募できません。未経験でも応募可能で、在宅で働ける翻訳会社をご存知でしたら教えてください。また、アオキインターナショナルという会社は上記条件を満たしているようなのですが、どなたかこの会社の評判をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職